
ENGLISH
“Exile is not leaving a country.
It is learning how to carry your voice
when the world asks you to forget it.”
"The Song of the Exile":
The Song of the Exile is a lyrical journey through displacement, memory, and quiet resistance. Born from an unexpected encounter in Medellín, this collection of poems and songs crosses borders—China, Venezuela, Colombia, and beyond—carried by voices shaped by censorship, loss, and enduring hope. Written not as analysis but as remembrance, the book listens to the inner lives of those forced to leave, to survive, and to sing despite silence. This is not a book about exile as geography, but exile as a state of the soul—and the fragile beauty that survives within it.
1) A rare emotional honesty — Written from lived experience, not theory or politics. 2)Global yet intimate — From China to Latin America, the poems speak across cultures with shared human truth. 3) Music on the page — Each piece carries rhythm, voice, and silence, echoing song as much as poetry. 4) For readers of resilience — A companion for those who have known loss, displacement, or quiet endurance. 5) Inspired by a real voice — The presence of Yenny Aver infuses the work with authenticity, courage, and tenderness.

español
“El exilio no es abandonar un país,
sino aprender a proteger la voz
cuando el mundo insiste en borrarla.”
"La Canción del Exilio":
La Canción del Exilio es una obra poética nacida del encuentro, la memoria y la herida compartida del desarraigo. Inspirado por una voz venezolana escuchada en Medellín y por años de observar cómo los sistemas represivos silencian sociedades enteras, ButterflyMan reúne en este libro poemas y cantos que atraviesan fronteras —China, Venezuela, América Latina— para hablar de pérdida, dignidad y esperanza persistente. No es un libro político, sino humano: una escucha profunda a quienes viven lejos de su hogar, pero no de su voz.
5 razones para leer La Canción del Exilio 1) Autenticidad emocional — Escrito desde la experiencia vivida, no desde la teoría. 2) Una voz verdaderamente global — Conecta realidades de Asia y América Latina en un mismo pulso humano. 3) Poesía que nace del canto — Cada texto conserva ritmo, silencio y musicalidad. 4) Un libro para tiempos difíciles — Acompaña a quienes han vivido migración, censura o pérdida. 5) Inspirado por una voz real — La presencia de Yenny Aver da al libro verdad, coraje y belleza.
中國人

「流亡不是离开一个国家,
而是在世界试图让你沉默时,
仍然学会保存自己的声音。」
"红帽子文革":
《异乡人的歌》是一部诞生于流亡、记忆与歌声之中的诗性作品。 作者蝴蝶人在哥伦比亚麦德林的一间咖啡馆,偶然听见一位来自委内瑞拉的年轻歌者吟唱。那声音唤醒了他对中国的记忆,也触动了对所有被压制、被迫离散之人的深层共鸣。由此,他写下这本书——不是分析,不是论证,而是诗,是歌,是情感的回声。 本书横跨中国、委内瑞拉与拉丁美洲,记录在专制体制、迁徙与失根之中,人类如何以温柔与尊严守护自己的声音。
阅读本书的 5 个理由 真实而非虚构 —— 来自亲身经历与记忆,而非抽象理论。 跨文化的共鸣 —— 将中国与拉丁美洲的流亡经验连结为共同的人类情感。 诗与歌的交汇 —— 文字保留了音乐的节奏、停顿与回声。 为沉默者而写 —— 献给被迫离开家园、却不愿失去尊严的人。 源自真实的声音 —— Yenny Aver 的歌声赋予本书灵魂与勇气。

